خبرنامه




نظرسنجي

طراحی و محتوای سایت کانون ترجمه آزادی را چگونه ارزیابی می نمایید؟
 

تقویم فارسی

 
دوشنبه
1391
خرداد
1
 

مترجم سایت

آمار سایت

mod_vvisit_counterامروز150
mod_vvisit_counterدیروز366
mod_vvisit_counterاین هفته516
mod_vvisit_counterاین ماه5623
mod_vvisit_counterکل بازدید48455

Your IP: 38.107.179.231
امروز: خرداد 01, 1391
كاربران : 1
محتوا : 93
تعدا نمایش محتوا : 21617
صفحه اصلی

درباره من

متولد سال 1343 فريدونكنار مازندران. دوران متوسطه را در دبيرستان شهيد جهانيان فريدونكنار در رشته اقتصاد گذراند و بعد از يك ترم تحصيل در رشته آموزش ابتدايي در مركز تربيت معلم گنبد، به دليل قبولي در رشته مترجمي زبان انگليسي در دانشگاه علامه طباطبايي تهران، آن رشته را كه چندان علاقه اي هم به آن نداشت، رها ساخت و در سال 1363وارد اين دانشگاه شد. در سال 1368 موفق به اخذ مدرك كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي از آن دانشگاه شد. سه ماهي نگذشته بود كه در همان سال در دانشگاه تهران در رشته زبان شناسي همگاني پذيرفته شد و در سال 1371 كارشناسي ارشد اين رشته را به اتمام رساند.
يك هفته اي از اتمام درس هاي كارشناسي او نگذشته بود كه در سال 1368در دفتر روابط بين الملل دانشگاه تهران به عنوان كارشناس روابط بين الملل مشغول به كار شد. وي مدت بیش از20 سال در اين دانشگاه در بخش هاي مختلف همچون دفتر روابط دانشگاهی و بين المللی، دفتر روابط عمومي، مركز تحقيقات كويري و بياباني و ديگر وزارت خانه ها و سازمان هاي ديگر همچون دفتر روابط بين الملل سازمان ميراث فرهنگي و گردشگري، مركز اطلاعات و مدارك علمي ايران، دفتر امور بين الملل و اداره کل اشتغال خارج از کشور وزارت كار و امور اجتماعي، و در حال حاضر به عنوان كارشناس عالی مسئول نظارت بر کاریابی های خارجی وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعي مشغول به كار است.
علاوه بر آن، او بیش از 30 دوره متعدد داخلی و بین المللی همچون: روزنامه نگاري، راهنماي ايرانگردان و جهانگردان، مهاجرت نيروي کار،  مهاجرت بين المللي و مهارت هاي مديريت مهاجرت، دوره آموزشي بهينه سازي مدارك مسافرتي، آكادمي مهاجرت و پناهندگي، و ...را گذرانده است.
از وي تاكنون بيش از 100 مقاله و گزارش در نشريات كشور در حوزه هاي مختلف ايران شناسي، هنر، اشتغال در خارج از كشور، مهاجرت نيروي كار و ... و بيش از 12 كتاب در حوزه زبان هاي خارجي، زبان فارسي، اشتغال  و ... به چاپ رسيده است. برخي از مقاله هاي وي در نشريه نامه پارسي، ماهنامه عكس، ماهنامه جهانگردان، هفته نامه بازار كار، ماهنامه كار و جامعه، ماهنامه 20 ساله ها و ...منتشر شده است.
تاکنون لوح های تقدیر متعددی از از مسئولین وقت داخلی و خارجی به دلیل فعالیت خود دریافت داشته که بارزترین آنها از ریاست جمهوری وقت به خاطر تالیف و چاپ کتاب، نماینده مجلس و معاونین و مدیران کل وزارت کار و امور اجتماعی می باشد.
او علاوه بر سخنرانی در سمینارهای متعدد داخل و خارج از کشور، دوره های متعدد آموزشی همچون راه های نگارش کارنامک (رزومه) و درخواست شغلی به زبان فارسی و انگلیسی، راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور، کلیدهای موفقیت در مصاحبه استخدامی، آشنایی با نحوه کار و زندگی در استرالیا، کارآفرینی و ... را طراحی و چندین بار در شهرها و دانشگاه های مختلف کشور برگزار نموده است.
 وی علاوه بر ترجمه های کتبی، و انجام طرح های پژوهشی متعدد در حوزه های مختلف، مترجم همزمان چندین سمینار بین المللی در داخل و خارج از کشور همچون امارات متحده عربی، مالزی، هندوستان و ... بوده است. سفر به بیش از 18 کشور جهان باعث شده تا او تجارب ارزشمندی را در زمینه فعالیت و آشنایی با سازمان های بین المللی به دست آورد که این خود و دیگر عوامل موجب شد تا بالاتری رده کارشناسی (یعنی کارشناس عالی) را به دست آورد.
او خود به ترجمه انفرادی اکتفا نکرد و با تشکیل گروه های مختلف ترجمه، همچون گروه مترجمان شاکرین، موسسه ترجمه مهر ویدا و در حال حاضر کانون ترجمه آزادی با در اختیار داشتن بیش از 300 مترجم به زبان های گوناگون، به ارایه خدمات ترجمه کتبی، شفاهی و همزمان به بیش از 30 زبان می پردازد. ترجمه حضوری و همزمان در جشن جهانی نوروز، برگزار شده توسط دفتر ریاست جمهوری و هجدهمین نمایشگاه بین المللی مطبوعات و خبرگزاری های کشور و عضویت در هیات مدیریت منتخب انجمن مترجمان ایران از جمله حضور فعال او در عرصه ترجمه حضوری و همزمان بوده است.

 

«استاد كزازی فردوسی مترجمان معاصر ما است»

«استاد كزازی فردوسی مترجمان معاصر ما است» «استاد كزازی فردوسی مترجمان معاصر ما است» گزارشی از سمينار دكتر عباس امام سمينار "فردوسي مترجمان معاصر ما؛ دكتر ميرجلال‌الدين كزازي" با سخنراني دكتر عباس امام برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) از خوزستان دكتر عباس امام، عضو هيات علمي دانشگاه شهيد چمران اهواز، در اين سمينار گفت: مترجمان به عنوان يك صنف داراي گرايش‌هاي گوناگون فكري، فرهنگي، سياسي و غيره هستند. تا آن‌جا كه به مساله كاربرد زبان در ترجمه (يعني مهم‌ترين ابزار اين كار) برمي‌گردد نيز داراي جهت‌گيري‌هاي ... ادامه مطلب ...
 

بهاءالدین خرمشاهي // به یـک ترجمـه ملـی نیـاز داریـم

بهاءالدین خرمشاهي //  به یـک ترجمـه ملـی نیـاز داریـم بهاءالدین خرمشاهي // به یـک ترجمـه ملـی نیـاز داریـم قرآن پژوه هستم و ناقد کتاب. تا حالا نزدیک 400 نقد کتاب نوشته ام. درباره ترجمه ها هم قبل از این چند نقد نوشته بودم؛ مثلاً نقد بر ترجمه مرحوم قمشه ای. اما در «بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن» کار نویی کرده و مطالب تازه ای گفته ام اگرچه ممکن است بعضی نکته های انتقادی در هر دو مشترک باشند. می‌گویند اولین مترجم قرآن سلمان فارسی بوده. چون پیامبر(ص) به او اجازه داد سوره حمد را به فارسی ترجمه کند تا فارسی‌زبانان بتوانند آن را بفهمند. از آن زم ... ادامه مطلب ...
 

مخالفان نيز خواهند فهميد؛ ادبيات ايران، جهاني است

مخالفان نيز خواهند فهميد؛ ادبيات ايران، جهاني است مخالفان نيز خواهند فهميد؛ ادبيات ايران، جهاني است گفتگو با كريستف بالايي مترجم فرانسوي «داستان‌هاي شهر جنگي» «كريستف بالايي» مترجم فرانسوي آثار ادبي ايران، ادبيات معاصر فارسي را ادبياتي جهاني مي‌داند و بر اين باور است هر كس كه چند داستان از اين ادبيات را بخواند، مي‌فهمد كه از لحاظ نوشتاري، سبك و هنر داستان‌نويسي، با ادبيات به معني واقعي مواجه است. وي مي گويد: آن چيزي كه در مطبوعات فرانسه از ايران گفته مي‌شود، دروغ است، دروغ محض و اگر بخواهيم كمي انعطاف به خرج دهيم، بايد بگويم كه تصوير اشتب ... ادامه مطلب ...
 

آیا زبان فارسی برای ترجمه جذاب نیست؟

آیا زبان فارسی برای ترجمه جذاب نیست؟ آیا زبان فارسی برای ترجمه جذاب نیست؟ چرا آثار ما کمتر به دیگر زبان‌ها ترجمه می‌شود؟ پرسشی است که درگیری امروزه‌ی بسیاری از نویسندگان ماست. آیدین فرنگی «چه کنیم که جهانی شویم؟»، پرسشی است که چندین سال است به دغدغه‌ای اساسی بین شعرا و نویسندگان ایرانی بدل شده؛ این پرسش نتیجه‌ی احساس ضرورتی است که می‌گوید: «باید جهانی شویم!» هر مولف دوست دارد اثرش با اقبال روبه‌رو شود. درباره‌ی آن نقدها نوشته‌ شود. در کانون بحث و نظر قرار بگیرد. اثرش پرفروش باشد. به زبان‌های دیگر ترجمه شود. جملات بالا به قدری ... ادامه مطلب ...
 

ترجمه حرفه‌ای فیلم؛ موضوعی چالش بر انگیز

ترجمه حرفه‌ای فیلم؛ موضوعی چالش بر انگیز ترجمه حرفه‌ای فیلم؛ موضوعی چالش بر انگیز اخیراً ترجمه فیلم هایی که در نهادهای رسمی ترجمه می شوند نیز این روزها کیفیت سابق را ندارند. برخی از کارشناسان، معتقدند ویراستاری ترجمه فیلم به خصوص در صدا و سیما در سال های اخیر هم به خوبی و روانی پیش نیست. ترجمه حرفه‌ای فیلم، در کشور موضوعی است که با وجود گسترش فیلم های زیر زمینی به موضوعی چالش بر انگیز تبدیل شده است. به گزارش سینماپرس، ترجمه فیلم های خارجی، به زبان فارسی در سال های اخیر حساسیت های زیادی بر انگیخته است. شاید مهم ترین دلیل این موضو ... ادامه مطلب ...
 

برگزاری همایش ملی دوزبانگی: چالشها و راهکارها

برگزاری همایش ملی دوزبانگی: چالشها و راهکارها برگزاری همایش ملی دوزبانگی: چالشها و راهکارها همایش ملی "دوزبانگی: چالش ها و راهکارها" با میزبانی دانشگاه پیام نور شازند در مهرماه 1391 برگزار می شود. در مقدمه برگزاری این همایش آمده است: همانطور که مستحضر هستید درصد بالایی از دانشجویان دانشگاه های ایران با بیش از یک زبان گویش می کنند که در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان علمی دنیا و تداخل این زبان با گویشهای ملی و محلی دچار مشکل می شوند. از آنجا که مبحث آموزش زبان دوم مورد تمرکز اکثر صاحب نظران دنیا قرار گرفته است، این همایش نیز با ت ... ادامه مطلب ...
 

برگزاري اولين سمينار فنون ترجمه شفاهي

برگزاري اولين سمينار فنون ترجمه شفاهيبرگزاري اولين سمينار فنون ترجمه شفاهياولين سمينار فنون ترجمه شفاهي ۲۸ و ۲۹ ارديبهشت ماه سال جاري در کانون انصار برگزار مي شود.اين سمينار که با هدف نگاهي نو به موضوع زبان و ترجمه و به صورت رايگان برگزار مي گردد توسط آقاي قربان زاده مترجم شفاهي زبان روسي و نويسنده کتاب فنون ترجمه شفاهي ارايه مي شود.اولين سمينار فنون ترجمه شفاهي در کانون انصار وافع در تهران، خيابان شريعتي، سه راه طالقاني، جنب سينما صحرا برگزار مي گردد.علاقه مندان براي شرکت در اين سمينار، مي توانند پيامکي بدون متن به شماره ۳۰۰۰۲۵۸۸۱ ... ادامه مطلب ...
 

نگاهی به سه برنامه توسعه در زمینه روند اعزام نيروي كار به خارج از كشور

نگاهی به سه برنامه توسعه  در زمینه روند اعزام نيروي كار به خارج از كشور نگاهی به سه برنامه توسعه در زمینه روند اعزام نيروي كار به خارج از كشور گزارش حجت سوري، شعبان آزادي كناري اشاره: اعزام نيروي كار به خارج يكي از راه هايي است كه كشورهاي مختلف جهان براي مقابله با پديده بي كاري به آن روي مي آورند. اين كشورها سعي مي كنند از طريق اعزام نيروي كار مازاد خود به ساير جهان از درآمد ارزي آن بهره مند شده و از پتانسيل هاي موجود انساني به نحوه مطلوبي استفاده نمايند. موضوع اعزام نيروي كار به خارج يك شيوه مرسوم در دنيا است و كشورها مي كوشند با برنامه ريزي سهم خود را از ... ادامه مطلب ...
 

دومین همایش حقوق مالكیت ادبی و هنری و حقوق مرتبط برگزار می شود

دومین همایش حقوق مالكیت ادبی و هنری و حقوق مرتبط برگزار می شود دومین همایش حقوق مالكیت ادبی و هنری و حقوق مرتبط برگزار می شود دومین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی ، هنری و حقوق پنجم اردیبهشت ماه سال جاری به میزبانی معاونت حقوقی، امور مجلس و استانهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و با شركت مقام‌هايي از سه قوه برگزار می شود. احمدعلي محسن‌زاده مدیرکل محترم دفتر حقوقی و امور مالکیت معنوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی عنوان كرد: اين همايش پنجم ارديبهشت‌ماه سال جاري با شركت مقام‌هايي از سه قوه مقننه، مجريه و قضاييه و سخنراني استادان و نخبگان حقوقي در چهار نشست تخصصي ... ادامه مطلب ...
 

برگزاری اولين همايش كسب فرصت هاي اشتغال در بازار كار بين الملل

برگزاری اولين همايش كسب فرصت هاي اشتغال در بازار كار بين الملل برگزاری اولين همايش كسب فرصت هاي اشتغال در بازار كار بين الملل اولين همايش كسب فرصت هاي اشتغال در بازار كار بين الملل توسط انجمن صنفي كاريابي هاي بين المللي ايران «اصكابا» و با همكاري وزارت تعاون، ‌كار و رفاه اجتماعي در 26 فروردین ماه سال 1391 برگزار خواهد شد. اهداف این همایش عبارتند از: آشنايي اقشار مردم جامعه با مراكز كاريابي خارجي و وظايف آن مراكز، تعامل و همكاري با كشورهاي هدف و نيروپذير دنيا در عرصه تبادل نيروي كار، رشد و توسعه صادرات خدمات فني و مهندسي در قالب اعزام نيروي كار، مديري ... ادامه مطلب ...
 
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 7 8 9 بعدي > پايان >>

صفحه 1 از 9
 

آثار منتشر شده

aglanceatkhozestanindustry.jpg

سایت های مفید

موسسه فرهنگی و هنری مهر ویدا

ITIA

انجمن مترجمان ایران

انجمن مجازی مترجمین ایران

Anjoman zabanshenashi

انجمن زبان شناسی ایران

samandehi

مرکز ساماندهی ترجمه

کانون فریدونکناری های مهاجر

Karyabiha

انجمن صنفی کاریابی های بین المللی ایران

saraye ali

سرای عالی ترجمه
markaze pajouheshha

مرکز پژوهش های ترجمه  
دانشگاه علامه طباطبایی

Quran

مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان های خارجی

FIT

فدراسیون بین المللی مترجمان
ATA

انجمن مترجمان آمریکا
NATTI

مرکز اعتبار بخشی مترجمان
کتبی  و شفاهی استرالیا